2024-04-27




















Archives :
Leçon 136 - La voix pronominale - II - temps passé
(2012-05-18)
Dernière mise à jour: 2012-10-19 14:58 EET

Dominique : Bună ziua.
Alexandra : Bună dimineaţa.
Alexandru : Bună seara.
Ioana : Bună.

Bun venit, dragi prieteni. Nous sommes loin d’avoir épuisé la voix pronominale – et nous ne nous proposons d’ailleurs pas de le faire. Pourtant, même en nous tenant à l’essentiel, quelques précisions s’imposent. La première concerne le temps passé. La situation est similaire – mais pas identique – au français.

Commençons par un retour au verbe a spăla (laver) et à sa forme pronominale a se spăla (se laver).

Vous vous rappelez le temps passé, j’espère. Il est construit, en roumain, à l’aide de l’auxiliaire a avea (avoir), auquel on ajoute le participe passé – en l’occurrence spălat (lavé).
Attention: c’est toujours l’auxiliaire a avea (avoir) que l’on utilise pour les formes pronominales aussi.

A la voix active on dira, par exemple :
Alexandra : Eu am spălat. (J’ai lavé.)

A la voix pronominale, on ajoute le pronom réfléchi. On devrait donc dire:
Alexandru : *Eu mă am spălat.

Je ne traduis pas, car cette forme n’est pas correcte, pas encore. C’est que le pronom réfléchi se termine par une voyelle, l’auxiliaire commence par une voyelle; le roumain, non plus, ne tolère pas cette rencontre de deux voyelles. Pour éviter l’hiatus, la langue roumaine lie les deux petits mots par un trait d’union. Dans la plupart des cas, la voyelle la plus faible (celle du pronom réfléchi) est écartée – tout comme en français. Seulement, le roumain n’utilise pas l’apostrophe, mais le trait d’union.

La forme correcte pour la première personne sera donc :
Alexandru : Eu m-am spălat. (Je me suis lavé.)

On dira, de la même façon :
Ioana : El s-a spălat. (Il s’est lavé.)
Ea s-a spălat. (Elle s’est lavée.)
Alexandra : Voi v-aţi spălat. (Vous vous êtes lavé(e)s.)
Alexandru : Ei s-au spălat. (Ils se sont lavés.)
Ele s-au spălat. (Elles se sont lavées.)

Il nous reste deux personnes (« tu » et « nous ») pour lesquelles la voyelle n’est pas écartée. Liés par le trait d’union, les deux petits mots sont pratiquement soudés en un seul mot, à l’intérieur duquel les deux voyelles forment une diphtongue. Au lieu de dire :
Alexandra : *Tu te ai spălat.
On dira :
Tu te-ai spălat. (Tu t’es lavé(e).)

Même situation pour la première personne du pluriel. Là aussi, au lieu de dire :
Ioana : *Noi ne am spălat.

On dira :
Noi ne-am spălat. (Nous nous sommes lavés.)

Pourquoi cette double solution? Je pense que c’est un des nombreux « mystères » de la langue roumaine.

Pourtant, si la théorie est un peu rébarbative, la pratique est, elle, beaucoup plus simple, car toutes ces contractions restent les mêmes, il suffit de vous y habituer un petit peu et ça ira de soi.

Afin de me faire pardonner pour l’effort mental auquel je vous ai soumis – sans le vouloir – et pour mieux fixer dans votre mémoire ces formes contractées, nous allons conjuguer ensemble, d’un bout à l’autre, le verbe pronominal
  • a se îndrăgosti – s’éprendre, tomber amoureux.

  • Un verbe qui vient du mot dragoste – amour, formé à partir de la racine drag – cher, que vous connaissez, dragi prieteni.

    Attention, les verbes pronominaux étant conjugués toujours avec l’auxiliaire a avea – avoir – le participe passé reste inchangé, il ne s’accorde pas.
    Alexandra : Eu m-am îndrăgostit. Je suis tombé(e) amoureux ou amoureuse.
    Alexandru : Tu te-ai îndrăgostit. Tu es tombé(e) amoureux ou amoureuse.

    Ioana : El s-a îndrăgostit. (Il est tombé amoureux.)
    Ea s-a îndrăgostit. (Elle est tombée amoureuse.)
    (Vous allez comprendre le reste.)

    Alexandra : Noi ne-am îndrăgostit. Nous sommes tombé(e)s amoureux ou amoureuses.
    Alexandru : Voi v-aţi îndrăgostit. Vous êtes tombé(e)(s) amoureux ou amoureuse(s).
    Ioana : Ei s-au îndrăgostit. Ils sont tombés amoureux.
    Ele s-au întrăgostit. Elles sont tombées amoureuses.


    C’est le verbe que nous propose Ducu Bertzi dans la chanson de la leçon :
    Alexandru : M-am îndrăgostit numai de ea. Je suis tombé amoureux d’elle seule.


    LA REVEDERE !

    M-am îndrăgostit numai de ea Eu care voiam într-una alt şi alt decor,
    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,
    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea
    M-am îndrăgostit numai de ea.


    Eu care veneam acasă c-un suras formal,
    Monoton spunând acelaşi monolog banal
    A plecat, mi-am zis, sunt liber, dar n-a fost aşa
    O iubeam numai pe ea.


    Refren
    Simt că fără ea nu pot respira
    Casa e pustie fără ea.
    În ce-aş putea eu să mai cred acum
    Aş da orice s-o mai întorc din drum.


    Am zărit-o pe o stradă pentr-o clipă doar
    Să-i vorbesc şi să m-apropii era în zadar :
    Ea care m-aştepta plângând cand eu uitam să vin
    Mă privea acum ca pe-un străin.


    A trecut atâta vreme de când a plecat,
    Dar abia acum mi-e dragă cu adevărat ;
    Abia acum, când locuieşte doar la mine-n gând
    O iubesc mai mult decât oricând.


    Refren

    Simt că fără ea nu pot respira
    Casa e pustie fără ea.
    În ce-aş putea eu să mai cred acum
    Aş da orice s-o mai întorc din drum.


    Eu care voiam într-una alt şi alt decor,
    Eu care spuneam prea lesne şi oricui mi-e dor,
    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea
    M-am îndrăgostit numai de ea.


    Abia când a plecat plângand şi n-a mai fost a mea
    M-am indragostit numai de ea
    Da, da,
    M-am îndrăgostit numai de ea.
    M-am îndrăgostit numai de ea.
    You need Flash player 8 to play this

    Ecouter la Leçon 136
     
    Bookmark and Share
    WMA
    64kbps : 1 2 3
    128kbps : 1 2 3
    MP3
    64kbps : 1 2 3
    128kbps : 1 2 3
    AAC+
    48kbps : 1 2 3
    64kbps : 1 2 3
    Ecoutez ici
    Voici les repères horaires de réception des émissions du Service Français de RRI:
    Heure (TU) 10.00 - 11.00
    01.00 - 02.00 16.00 - 17.00
    05.00 - 05.30 20.00 - 20.30


    La mascotte historique de RRI