2024-04-26




















Archives :
Ovide, l’exilé de Constanta. Episode 2: Un rivage hostile.
(2009-10-05)
Dernière mise à jour: 2009-10-15 10:32 EET
Dans l’épisode précédent nous évoquions les circonstances de l’envoi du poète latin Ovide en exil sur l’actuelle côte roumaine de la mer Noire.
Mais qu'est-ce que Constanta avait de si terrible ?

Il y a deux mille ans, être envoyé à Constanta constituait un châtiment très rude pour un romain. L'exil est l'équivalent d'une mort civile. Il a le statut de “relegatus”. D'ordinaire les personnes bannies de l'empire étaient envoyées dans les îles italiennes ou en Crète. Etre envoyé à Constanta, c'est subir une punition particulièrement difficile. A l'époque, Constanta, appelée Tomis, est un avant-poste isolé de l'empire. C'est une petite base de commerce soumise à un gouvernement militaire particulier. Pour l'atteindre, il faut voyager deux mois par terre depuis Rome. L'isolement y est sévère. Des milliers de milles le sépare de Rome, et ses voisins sont, au nord, les sauvages Scythes, au nord-est les habitants de Tauride qui pratiquent les sacrifices humains, et, face à lui, sur les berges opposées de la mer Noire, s'étend la Colchide, pays de magiciennes et de sorcières.

Dans cette ville, Ovide est entouré par des peuples qui ne parlent pas sa langue : les Gètes et les Sarmates. Le poète craint de perdre son latin. Il va sans cesse sur le port pour interroger ceux qui y abordent. Parlent-ils latins ? Apportent-ils des nouvelles de Rome ? Presque jamais.

“ces mots barbares dans ces bouches partout
je crains qu’ils n’envahissent mes lèvres
et que des mots pontiques surgissent de mes vers”

Dès lors, pour Ovide, le seul recours réside dans la poésie. Ecrire constitue un moyen de maintenir un lien avec sa langue mais aussi un moyen de survivre. Il écrit à l’ ouverture des Tristes :
“indulgence lecteur,
j’écris pour trouver la paix non pour la gloire”.


La rudesse vient aussi du climat qu'Ovide exagère cependant.
“Depuis que je suis ici
trois fois le Danube a été pris par les glaces
et trois fois la Mer Noire a gelé”

Il faudrait ajouter que pour un poète latin qui connaît la mythologie, les rivages de Tomis, sont déjà maudits. Ceci rend le séjour d’autant plus douloureux. A la rude réalité s’ajoute un imaginaire de légendes noires. Le nom même de cette ville le rappelle. Il écrit au livre 3 des Tristes, chapitre 9 :

" Le tout premier navire à fendre ces eaux vierges
mouillait devant la côte
à bord était Médée
la scélérate abandonnait son père
elle préférait les Grecs

Sur la colline la sentinelle donné l'alarme
la magicienne dit
"je reconnais les voiles de Colchide
mon père vient me reprendre"

"que faire
je suis perdue"


elle avise son petit frère Abasyrte

elle l'égorge
elle le dépèce
elle le démembre
elle disperse ses morceaux

elle plante tête et mains sur un rocher sanglant
bien haut
visible de la mer

ce rocher c'est Tomes
Tomes est la ville où la soeur démembra le frère
Tomes vient du grec "découper" "


C'est à la légende noire de Médée que se réfère Ovide dans ces vers.

Les lieux sont ainsi chargés de signes. Leurs noms en disent long sur ce rivage. La mer Noire s'appelait alors "Pont - Euxin" qui signifie "mer douce" en grec, tout le contraire de la réalité vécue par Ovide. Il écrit ainsi :

"Le rivage glacé du Pont est ma prison
Les Anciens l'ont nommé "Euxin" par ironie
la douceur de ce mot lui est bien étrangère
vents violents flots furieux nulle trace de port"

“ j’ai traversé toute la terre
j’ai traversé toute la mer
et je suis arrivé ici
au Pont-Euxin
et mes malheurs ont empirés

mon destin me poursuit
et je le reconnais
son fil est tiré d’une toison noire”

Cette Mer Noire était en effet réputée pour les dangers qu'elle présentait aux navigateurs.

Le voyage s’achève provisoirement sur ce rivage. Les citations sont extraites de : Tristes Pontiques par Ovide, traduction Marie Darrieussecq, 2008. La suite au prochain épisode.

(Sophie Berger)
 
Bookmark and Share
WMA
64kbps : 1 2 3
128kbps : 1 2 3
MP3
64kbps : 1 2 3
128kbps : 1 2 3
AAC+
48kbps : 1 2 3
64kbps : 1 2 3
Ecoutez ici
Voici les repères horaires de réception des émissions du Service Français de RRI:
Heure (TU) 10.00 - 11.00
01.00 - 02.00 16.00 - 17.00
05.00 - 05.30 20.00 - 20.30


La mascotte historique de RRI