Интеграция в ЕС предоставила гражданам Румынии, кроме шанса на подключение к более быстрому темпу развития, возможность занятия совершенно новых рабочих мест в качестве администраторов, ассистентов, переводчиков в европейских учреждениях. Румыны не упустили этот шанс и записались на конкурсы, организованные Европейским бюро по отбору персонала еще до 2007 года. В результате, в настоящее время, около 1000 румын работают в учреждениях Брюсселя, Страсбура и Люксембурга. Они стимулированы не только профессиональной и цивилизованной рабочей обстановкой, но и надежностью рабочего места, а также очень хорошими зарплатами. Начинающий получает около 3000 евро в месяц, а со временем зарплата может достигнуть 10 тысяч евро.
Алина Джорджеску уже два с половиной года работает в Департаменте внешних сношений Европейского парламента. После окончания института в Тимишоаре, она получила стипендии для мастерата и докторской степени в Германии и Ирландии. Она усовершенствовала свою подготовку в области европейских исследований и успешно прошла отбор Европейского бюро по отбору персонала. Как выглядит обычный рабочий день Алины Джорджеску рассказала нам она сама.
«Рабочие дни весьма различны. У нас нет однообразной программы. Каждый день зависит от того, что обсуждается в Парламенте, где сущенствуют недели, посвященные различным проблематикам. Моя работа в Департамент внешних сношений связана с наблюдением за выборами в третичных странах, не являющихся членами ЕС. Это довольно бедные страны из Азии, Африки и Южной Америки.»
Несмотря на то, что рабочий темп довольно быстрый, а программа нагружена, Алине было нетрудно адаптироваться, поскольку она располагала уже опытом послеуниверситетской подготовки. Вновь у микрофона Алина Джорджеску, с подробностями о ее деятельности в Департаменте внешних сношений Европейского парламента.
«Обычно, программа начинается в 8.30 и кончается в 17.30. Однако в неделях, в которых работают комиссии, их программа завершается в 18.30 и после этого надо возвращаться в офис, чтобы увидеть не поступила ли дополнительная работа. Существуют также недели политических групп, когда встречаются политические группы. Тогда мы обсуждаем с их членами проблематику, которой мы занимаемся, речь идет об организации миссий наблюдателей для выборов, проводимых вне ЕС. Существуют и периоды, проводимые в Страсбуре по случа. Пленарных сессий, которые являются очень сложными.»
Одной из самых важных задач в учреждениях ЕС является перевод официальных документов на все 23 языка коммунитарного пространства. В рамках Европейской комиссии существуют три единицы – одна в Брюсселе и две в Люксембурге – где работают более 60 румынских переводчиков и ассистентов. Они ежегодно переводят примерно 60 тысяч страниц. Одним из них является Иляна Бусуйок, переводчик в Генеральном управлении переводов в Европейской комиссии и главный терминолог департамента румынского языка. Специализированная по английскому и французскому языках, Иляна Бусуйок работает для Европейской комиссии уже два года. О своем рабочем дне она рассказала:
«Рабочий день переводчика очень полный. Хотя у нас есть очень хорошо организованная рабочая платформа, рабочий день все равно нагружен. У нас есть различные сроки для окончания различных работ, а эти сроки часто совпадают для поступающих одновременно досье. Так что мы должны очень тщательно разделить рабочее время, чтобы не оказаться в ситуации неспособности соблюдения данных сроков.»
Перед тем, как работать в Люксембурге, Иляна Бусуйок была преподавательницей одного вуза в Румынии, но работала и в редакционной среде. Ей было нетрудно адаптироваться к новым условиям, тем более, что рабочая атмосфера является очень приятной.
«Обстановка не стрессовая, поскольку рабочая среда очень приятная. Мы являемся департаментом румынского языка, но постоянно вступаем в контакт со многими другими лингвистическими департаментами. Правда, что теперь рабочая программа является более определенной, но темп весьма захватывающий. Каждый день полон вызовов.»
Некоторые европейские чиновники приносят свои семьи в города, где они работают. Таков и случай Виорела Флоряна, который является главой румынской единицы переводов в Брюсселе, в рамках Европейской комиссии. Он работает там еще с 2006 года. Следовательно, он успел привыкнуть к Брюсселю, городу, где ему нравится жить. Виорел Флорян.
«Брюссель является более спокойным, более космополитическим и более чистым городом, чем Бухарест. С другой стороны, он смешан, ибо это город, состоящий из нескольких малых городов. Он не имеет однородной структуры, с центром и окраинами, это своего рода город с несколькими центрами, каждый со своей личностью. Сосуществуют там значительные сообщества разных языков, среди которых испанский, итальянский, греческий, польский, румынский и т.д. Следовательно, это город, где каждый может создать себе собственную жизнь, как ему нравится.»
Следовательно, независимо от того, живут ли они в Брюсселе, Страсбуре или Люксембурге, европейские чиновники из Румынии адаптировались к тамошней жизни. Они ждут будущих коллег из Румынии, поскольку схема персонала для румын пока еще неполная.
|