|
|
Архів:
|
|
Двомовний українсько-румунський “Кобзар-Cobzarul” |
(2012-07-12) |
Останнє оновлення: 2012-07-25 13:23 EET |
За ініціативи Генерального консульства України в Сучаві та за фінансової підтримки Чернівецької обласної державної адміністрації нещодавно у видавництві “Букрек” побачив світ двомовний українсько-румунський “Кобзар-Cobzarul” Тараса Шевченка. Переклад зробив румунський поет Іон Козмей. До збірки увійшли “Катерина”, “Гайдамаки”, “Сон”, “Кавказ”, “Заповіт”, “До Основ’яненка”, всього 27 творів. Тираж перекладу “Кобзаря” становить 500 примірників. Передмову написав відомий поет Іван Драч, науковий редактор – Богдан Мельничук, доктор філологічних наук, асистент кафедри румунської та класичної філології Чернівецького національного університету, упорядник книги - Михайло Гуцкал – журналіст, працівник румуномовної газети “Зоріле Буковіней”.
Іон Козмей народився у Сучавському повіті в рідному селі батька румунського поета Міхая Емінеску, в Келіменешть-Купаренку. Там закінчив три класи української школи, після чого родина переїхала до Сучави. Вступив на філологічний факультет в Яссах, де він вивчав румунську і латинську мови. Зараз викладає латинь в одній із гімназій у Сучаві. Іон Козмей є автор докторської дисертації "Тарас Шевченко – національний поет України та його сприйняття в Румунії” румунською мовою, член спілки письменників Румунії. “Кобзар” вперше до його рук потрапив у 1980 році, і з того часу він професійно займається перекладом творів Тараса Шевченка. Він працював над перекладом “Кобзаря” понад 20 років. Йон Козмей має в своєму творчому доробку 19 книжок, десять із них – поетичні збірки.
Цього року з нагоди вшанування 198-ї річниці генія українського народу Тараса Шевченка, відбулась презентація двомовного українсько-румунського “Кобзаря-Cobzarul”, як у Чернівцях, так й в Сереті. На прес-конференції, приуроченій виходу на Буковині Шевченкового “Кобзаря-Cobzarul“, Іон Козмей відзначив, що “на цей раз ми вирішили видати двомовне видання, щоб наш переклад знаходився поруч з оригіналом, і справжній читач, зокрема двомовний румунсько-український, мав нагоду порівняти, як у дзеркалі оригінал із перекладом, та сформувати свою думку про якість і достовірність румунського перекладу. Найбільше часу забрав переклад поеми "Гайдамаки", але сподіваюся, що цю роботу виконав так, як треба. Мені приємно, що відомий сучасний поет Іван Драч дав високу оцінку моїм перекладам – додав Іон Козмей.
У короткому слові до книги відомий український поет Іван Драч відзначив, що ці переклади визнані найбільш вдалими і засвідчили талант поета і перекладача. Завершує він своє слово: ”Для народів і поколінь” такими рядками: “…Геній нашого Кобзаря, його невмируща творчість, величне українське слово в перекладі Іона Козмея донесуть до дружнього румунського народу нашу доброзичливість, нашу гордість за свою націю і її славних синів, наше бажання жити у сім’ї вольній, новій європейських народів.”
10 березня з нагоди Шевченківських днів, що пройшли у Сучавському повіті, в місті Серет відбулась презентація двомовного українсько-румунського “Кобзар” для української громади Румунії і не лише. Ведучим святкових заходів був вчитель з української мови Іван Кідещук, який відмітив важливість цього видання як для українських, так і для румунських читачів: ”Двомовний “Кобзар-Cobzarul” означає дуже багато для української громади Румунії, й не лише. Талановитий письменник Іон Козмей, нащадок роду Міхая Емінеску, по-матері, намагався відкрити нові поетичні форми Шевченка, які до тепер були незбагненні румунському читачеві. Йон Козмей, захистив докторську дисертацію:. “Тарас Шевченко – національний поет України та його сприйняття в Румунії”, в якій пише, що для кращого зрозуміння творів великого поета, по-перше, необхідний добрий переклад, найближчий до оригіналу. Потім багато залежить від правильного сприйняття творів Шевченка. Як дослідник творчості Шевченка, Іон Козмей намагається відкрити нам Шевченка у його величі. Шевченкові характерна літературна чутливість, він є творцем ліричних мотивів, правди, любові та свободи. Поет Іон Козмей переклав твори Шевченка у дзеркалі, поставив переклад поруч з оригіналом, щоб всі двомовні читачі Шевченка, могли зрозуміти і бачити як виглядає Шевченко в оригіналі, а також в перекладі, а хто не володіє обидва мовами, певно переконається, що Шевченко з музикальної точки зору сприймається румунською мовою, так як й українською. Переклад Іона Козмея поважає метрику і ритм віршів Шевченка, поважає його музикальність і може вважатися найвірнішим до тепер перекладом Шевченка. Цей двомовний “Кобзар-Cobzarul” вважається одним з найкращих і найдорожчим подарунком для українських та румунських читачів, у місяці березень, з нагоди відзначення Шевченківських днів.”
Слід уточнити, що перший переклад "Кобзаря" Тарас Шевенка румунською мовою появився у 1963 році у бухарестському видавництві "Всесвітня література" у перекладі румунського поета Віктора Тулбуре.
(Христина Штірбець)
|
|
|
WMA |
|
64kbps : |
1
2
3
|
|
128kbps : |
1
2
3
|
|
MP3 |
|
64kbps : |
1
2
3
|
|
128kbps : |
1
2
3
|
|
AAC+ |
|
48kbps : |
1
2
3
|
|
64kbps : |
1
2
3
|
Старий логотип ВСРР
|